The Fox And The Crow- 6,7,8
Once a fox saw a crow sitting on the top of a tree. She had a piece of meat in her beak. “I wish I could somehow make the crow drop it. What a hearty meal of it I would make!” thought the hungry fox within himself. “Good morning, Madam Crow”, said he. “I am told that you have a very sweet voice. Will you just sing to me one of your sweetest songs?” Now this crow happened to be a silly bird. She felt flattered at the false praise of her voice, and readily agreed. As she opened her beak to sing, the piece of meat fell to the ground below. The fox took it up and ran away with it. The poor crow had nothing to do but repent. So, indeed she felt very sorry. She said to herself, “What a fool I made of myself! I will never trust a flatterer any more.”
অনুবাদঃ
খেঁকশিয়াল এবং কাক
একদা এক খেঁকশিয়াল একটি কাককে গাছের ডালে বসে থাকতে দেখল। তার ঠোঁটে এক টুকরা মাংস ছিল। “আমি যেভাবেই হোক কাকের কাছ থেকে যদি এটা ফেলতে পারতাম,” ক্ষুধার্ত শিয়াল মনে মনে ভাবল “এটি কি সুন্দর একটি মনোমুগ্ধকর খাবার হতো!” “শুভ সকাল, ম্যাডাম কাক,” সে বলল, “আমাকে বলা হয়েছে যে তোমার একটা খুব সুন্দর কণ্ঠ আছে। তুমি কি তোমার সুমিষ্ট গানের মধ্য থেকে আমাকে একটা গান গেয়ে শোনাতে পার?” আসলে এই কাকটি ছিল একটি বোকা কাক। সে তার কণ্ঠের মিথ্যা প্রশংসা শুনে খুশি হলো এবং তৎক্ষণাৎ রাজি হলো। যেইমাত্র সে গান গাওয়ার জন্য তার ঠোঁট খুলল, তার মাংসের টুকরাটি নিচে মাটিতে পড়ে গেল। শেয়াল এটা তুলে নিল এবং দৌঁড়ে পালিয়ে গেল। অসহায় কাকের অনুতাপ করা ছাড়া আর কিছুই করার ছিল না। তাই, সত্যিই সে খুব দুঃখবোধ করল। সে নিজে নিজে বলল, “আমি কি বোকামিই না করেছি! আমি আর কখনোই কোনো তোষামোদকারীকে বিশ্বাস করব না।”